Speaking English Lessons/이디엄 & 속담

On the rocks: (관계나 사업 등이) 위태로운, 깨질 위기에 처한

이.영.지 2025. 6. 2. 15:10

 

 

 

연인 관계든 사업이든, 잘 나가던 것이 어느 순간 위태로워질 때가 있죠. 이런 상황을 영어에서는 on the rocks라고 표현합니다.

이 말은 주로 연인 관계가 흔들릴 때 사용되지만, 사업, 계획, 협상 등 실패 직전의 위태로운 상황에도 자주 쓰입니다.

 

사용 빈도: ★★★☆☆

 

on the rocks관계나 상황이 위기 상태일 때 은유적으로 자주 쓰이는 표현입니다. 특히 커플이나 결혼 생활이 흔들릴 때 자주 등장하며, 뉴스 기사나 드라마에서도 흔히 볼 수 있습니다. 다만 격식 있는 문서보다는 대화나 비공식 글에서 더 많이 쓰입니다.

 

 

on the rocks의 의미와 사용 예 

 

 

on the rocks는 “위태로운 상태에 있는”, “금방이라도 깨질 듯한”, “파산 직전의”라는 뜻입니다.

 

예문:

Their marriage is on the rocks after years of fighting.

– 몇 년간의 싸움 끝에 그들의 결혼은 위태로운 상태야.

 

The company is on the rocks due to poor management.

– 경영 부진 때문에 그 회사는 망하기 직전이야.

 

I think their relationship is on the rocks—they barely talk anymore.

– 걔네 관계 위태로운 것 같아. 이제 거의 말도 안 하더라.

 

 

on the rocks의 유래

 

 

 

 

이 표현은 원래 항해(航海) 용어에서 유래되었습니다.

배가 바위(rocks)에 부딪히면 좌초하거나 파손될 수 있듯, 어떤 관계나 상황이 바위에 부딪힐 만큼 위험하고 불안정한 상태를 묘사하는 데 쓰이게 된 것입니다.

또한 술을 얼음과 함께 마실 때(on the rocks)라는 표현도 있지만, 이는 전혀 다른 뜻이며 이번 포스팅에서 다루는 ‘on the rocks’는 관계나 상황이 위기에 처한 것을 의미합니다.

 

 

A: I heard Jake and Nina aren’t doing well.

 

B: Yeah, their relationship’s on the rocks.

 

A: That’s too bad. They seemed so happy before.

 

B: Things change, I guess.

 

(해석)

 

A: 제이크랑 니나 사이 안 좋다며?

 

B: 응, 거의 깨지기 직전이래.

 

A: 안타깝다. 예전엔 그렇게 행복해 보였는데.

 

B: 그러게. 사람 일은 모르는 거지.

 

 

 


 
 

 

오늘은 관계나 상황이 위태로워졌을 때 쓰는 on the rocks에 대해 알아보았습니다. 관계든 일이든, 바위에 부딪히기 전 신호를 읽는 감각이 중요하겠죠.

If things feel on the rocks—maybe it’s time to steer the ship.