Speaking English Lessons/이디엄 & 속담

Hear it on the grapevine: 풍문으로 듣다, 소문으로 알게 되다

이.영.지 2025. 6. 3. 15:30

 

 


 

 

 

확실한 출처는 없지만, 사람들 사이에서 입소문이나 소문으로 무언가를 듣게 될 때가 있죠. 이런 상황에서 영어로는 hear it on the grapevine이라는 표현을 씁니다.

공식적인 발표가 아닌 지인이나 주변 사람들로부터 간접적으로 들은 이야기를 나타낼 때 사용합니다.

 

사용 빈도: ★★★☆☆

 

hear it on the grapevine비공식적인 루트를 통해 무언가를 들었을 때 매우 자주 사용되는 표현입니다. 특히 직장, 학교, 커뮤니티 등에서 ‘누가 그러던데…’의 영어 버전으로 원어민들도 일상에서 자연스럽게 사용합니다.

 

 

hear it on the grapevine의 의미와 사용 예

 

 

hear it on the grapevine은 “(공식적으로가 아니라) 풍문으로 듣다”, “소문을 통해 알게 되다”라는 뜻입니다.

 

예문:

I heard it on the grapevine that she’s quitting next month.

– 그녀가 다음 달에 그만둔다는 소문 들었어.

 

We heard on the grapevine that they’re getting divorced.

– 걔네 이혼한다는 소문 들었어.

 

You can’t believe everything you hear on the grapevine.

들리는 소문이 다 맞는 건 아니야.

 

 

hear it on the grapevine의 유래

 

 

 

이 표현은 19세기 미국 남북전쟁 시절에 생겨난 말입니다.

그 당시 전보(telegraph) 시스템이 복잡하게 얽힌 포도덩굴(grapevine)을 연상시킨다고 해서, 비공식적인 소식통을 ‘grapevine telegraph’라고 부른 것이 시작입니다.

시간이 지나면서 공식적인 발표가 아닌, 입소문이나 사적인 대화를 통해 들은 정보를 표현하는 말로 자리잡았고, 지금도 “grapevine”은 비공식 정보망을 뜻하는 단어로 널리 쓰입니다.

 

 

A: How did you know about the layoffs?

 

B: I heard it on the grapevine yesterday.

 

A: Wow, that spread fast.

 

B: Yeah, news like that always does.

 

(해석)

 

A: 너 감원 소식 어떻게 알았어?

 

B: 어제 풍문으로 들었지.

 

A: 와, 진짜 빨리 퍼졌네.

 

B: 그런 뉴스는 늘 그렇게 금방 퍼져.

 

 

 

오늘은 공식적으로가 아니라 소문으로 들은 정보를 표현하는 hear it on the grapevine에 대해 알아보았습니다. 사실이든 아니든, 정보는 늘 빠르게 퍼지죠.

Check your facts—just because you heard it on the grapevine doesn’t mean it’s true.