Take (something) with a grain (or pinch) of salt: 그대로 믿지 말고 걸러서 듣다


누군가의 말을 들었지만, 전부 믿기엔 뭔가 수상하거나 과장된 느낌이 들 때가 있죠.
이럴 때 영어에서는 그 말을 “소금 한 알 정도만 넣어서 들어라”, 즉 걸러서 들어라는 뜻으로
take it with a grain of salt 또는 with a pinch of salt라고 표현합니다.
사용 빈도: ★★★★☆
이 표현은 일상 대화, 뉴스, SNS, 비즈니스 회의 등 다양한 상황에서 매우 자주 사용되는 표현입니다.
특히 정보의 신빙성이 의심되거나, 말하는 사람의 성향을 감안해야 할 때 자주 등장합니다.
take (something) with a grain (or pinch) of salt의 의미와 사용 예
이 표현은 “있는 그대로 다 믿지 말고 의심하면서 들어라”,
즉 “조금은 의심을 갖고 받아들여라”는 의미입니다.
예문:
He tends to exaggerate, so take what he says with a grain of salt.
– 그는 과장이 심해서, 걔 말은 좀 걸러서 들어.
I heard the news, but I’m taking it with a pinch of salt.
– 그 소식 들었는데, 아직은 반신반의야.
Take everything you read online with a grain of salt.
– 인터넷에서 읽는 건 다 무조건 믿지 마.
take with a grain (or pinch) of salt의 유래

이 표현은 고대 로마의 학자 플리니우스(Pliny the Elder)의 문헌에서 유래되었다고 전해집니다.
그는 해독제를 복용할 때 소금을 조금 곁들이면 효과가 있다는 내용을 언급했는데,
여기서 소금은 “경계심”이나 “안전장치”의 상징이 되었습니다.
이후 영어권에서는 어떤 말을 완전히 믿기보다는 의심하며 받아들이는 태도를 표현하는 말로 자리잡았습니다.
영국에서는 with a pinch of salt가, 미국에서는 with a grain of salt가 더 흔히 사용됩니다.
A: Did you hear what Brian said about the boss quitting?
B: Yeah, but I’m taking it with a grain of salt.
A: True, he does love to stir things up.
B: Exactly.
(해석)
A: 브라이언이 사장 그만둔다고 한 얘기 들었어?
B: 응, 근데 그냥 걸러서 듣고 있어.
A: 맞아, 걔 괜히 말 부풀리는 거 좋아하잖아.
B: 내 말이.


오늘은 정보를 비판적으로 받아들이고 싶을 때 자연스럽게 쓸 수 있는 표현 take it with a grain (or pinch) of salt에 대해 알아보았습니다.
So next time you hear a wild story—don’t swallow it whole. Just take it with a grain of salt!

