Fish out of water: 매우 어색하고 불편한 상황에 놓인 사람


낯선 장소에 가거나 익숙하지 않은 환경에 던져졌을 때,
몸 둘 바를 모르고 어색해했던 경험이 있으신가요?
이럴 때 영어에서는 fish out of water, 즉 물 밖에 나온 물고기라는 표현을 씁니다.
자신의 환경이 아니어서 불편하고 위축되는 모습을 비유적으로 나타냅니다.
사용 빈도: ★★★★☆
fish out of water는 일상 대화, 영화 대사, 책 속에서 자주 등장하는 표현입니다.
특히 새로운 환경에서 어색함을 겪는 상황을 묘사할 때 자연스럽게 사용됩니다.
fish out of water의 의미와 사용 예
fish out of water는 “자신에게 익숙하지 않은 환경에서 매우 불편해하거나 어색해하는 사람”을 뜻합니다.
사회적 상황이든 문화적 환경이든 ‘나랑 안 맞는다’는 느낌을 받을 때 쓰기 딱 좋은 표현입니다.
예문:
I felt like a fish out of water at that fancy party.
– 그 화려한 파티에서 나는 완전 어색하고 불편했어.
He’s great with computers but a fish out of water in the kitchen.
– 그는 컴퓨터는 잘 다루지만, 부엌에서는 정말 어쩔 줄 몰라 해.
When she moved to a rural village, she was a fish out of water for months.
– 그녀는 시골 마을로 이사 간 후 몇 달 동안 적응을 못 하고 어색해했어.
fish out of water의 유래

이 표현은 매우 직관적인 이미지에서 비롯되었습니다.
물고기는 물에서 살아가는 존재이기 때문에, 물 밖으로 나오면 숨을 쉴 수도 없고, 움직이기도 힘들어집니다.
이 모습을 사람에게 빗대어 익숙한 환경을 벗어난 누군가의 불안함과 불편함을 묘사하는 표현으로 발전했습니다.
16세기 중반부터 이미 영문 문헌에 등장했으며, 지금까지도 자주 쓰이는 생생한 비유입니다.
A: How was your first day at the new school?
B: Honestly? I was like a fish out of water.
A: Give it some time. You’ll find your rhythm.
B: I hope so. It’s just all so new.
(해석)
A: 새 학교 첫날 어땠어?
B: 솔직히? 완전 물 밖에 나온 물고기처럼 어색했어.
A: 시간이 좀 지나면 괜찮아질 거야. 곧 적응할 거야.
B: 그러길 바래. 모든 게 다 낯설어.


오늘은 낯선 환경에서 불편하고 어색해하는 사람을 표현하는 fish out of water에 대해 알아보았습니다.
If you ever feel like a fish out of water, remember—every fish finds its ocean eventually!

