
서류를 작성하거나 계약서에 사인할 때, 영어권에서는 “Your signature, please” 대신에 “Put your John Hancock right here”라고 말하는 경우가 있습니다. 이 표현은 공식적인 서명(signature)을 뜻하는 속어로, 특히 미국 영어에서 친근하고 구어적인 말투로 자주 쓰입니다.
사용 빈도: ★★★☆☆
John Hancock은 미국에서 꽤 자주 사용되는 표현이지만, 격식보다는 구어체에 가까운 말입니다. 일상적인 대화에서 장난스럽거나 친근하게 "사인 좀 해줘"라고 말하고 싶을 때 쓰이며, 문서상 표현이나 공식 용어로는 잘 사용되지 않습니다. 주로 미국식 영어에 해당하며, 영국 등 다른 영어권에서는 거의 사용되지 않습니다.
John Hancock의 의미와 사용 예
John Hancock은 “서명”, “사인”을 의미하는 구어 표현입니다. 특히 당신의 이름을 적는 서명란에 사인하라는 뜻으로 쓰입니다.
예문:
Just put your John Hancock at the bottom of the page.
- 페이지 맨 아래에 사인만 해주세요.
They asked for my John Hancock to finalize the agreement.
- 계약을 마무리하려면 내 서명이 필요하대.
Give me your John Hancock and we’re good to go.
- 사인만 하면 바로 진행할 수 있어.
John Hancock의 유래

이 표현은 미국 독립선언서에 서명한 인물 중 하나인 John Hancock의 이름에서 유래했습니다.
그는 1776년 미국 독립선언서에 가장 크고 눈에 띄는 서명을 했던 인물로 유명합니다. 그 크고 당당한 사인 덕분에, 이후 그의 이름은 ‘서명’을 뜻하는 표현으로 사용되기 시작했습니다.
“Give me your John Hancock”이라는 말은 “John Hancock처럼 큼직하게 네 이름을 써라”는 의미로 확대되었고, 지금도 미국에서는 여전히 유머러스하고 친숙한 어조로 쓰입니다.
A: You’ll need to sign here before we proceed.
B: Got it. Do you want my John Hancock in cursive or print?
A: As long as it’s there, we’re good!
B: There you go.
(해석)
A: 이거 진행하려면 여기에 서명하셔야 해요.
B: 알겠습니다. 내 존 핸콕을 필기체로 쓸까요, 인쇄체로 쓸까요?
A: 뭐든 괜찮아요. 서명만 있으면 돼요.
B: 자, 여기요.

오늘은 미국식 영어에서 서명을 뜻하는 표현 John Hancock에 대해 알아보았습니다. 때론 진지한 문서에도 위트 있는 표현 하나쯤 곁들이는 센스, 영어에서도 가능합니다.
Sign with style—don’t forget your John Hancock!
'Speaking English Lessons > 이디엄 & 속담' 카테고리의 다른 글
Play it by ear: 그때그때 봐서 결정하다, 즉흥적으로 하다 (3) | 2025.05.21 |
---|---|
Drop the ball: 실수하다, 책임을 다하지 못하다 (0) | 2025.05.21 |
From the get-go: 처음부터, 시작하자마자 (0) | 2025.05.21 |
Not one's(my) cup of tea: 취향이 아니다, 별로 내 스타일이 아니다 (2) | 2025.05.21 |
Lose face / Save face: 체면을 잃다 vs 체면을 지키다 (2) | 2025.05.20 |