
세상에는 온갖 소문과 추측이 넘쳐나지만, 우리가 가장 믿고 싶은 건 그 일에 직접 관여된 사람의 말이죠.
이럴 때 영어에서는 straight from the horse’s mouth라는 표현을 씁니다.
말 그대로 해석하면 “말의 입에서 직접 들었다”는 뜻이지만, 실제로는 정확하고 확실한 출처에서 직접 들은 정보라는 의미입니다.
사용 빈도: ★★★★☆
이 표현은 뉴스, 회사 내부 소식, 연예계 이야기, 일상 대화 등 다양한 상황에서 자주 사용됩니다.
특히 믿을 수 있는 정보를 강조할 때나 "누가 말했는지" 출처를 밝히며 이야기할 때 매우 자연스럽게 쓰입니다.
straight from the horse’s mouth의 의미와 사용 예
straight from the horse’s mouth는 “확실한 소식통에게 직접 들은”, “가장 믿을 수 있는 사람에게 직접 들은”이라는 뜻입니다.
예문:
I heard it straight from the horse’s mouth—our boss is resigning next month.
– 확실한 소식통에게 직접 들었어. 우리 상사 다음 달에 그만둔대.
You don’t need to guess. I got this info straight from the horse’s mouth.
– 추측할 필요 없어. 나 이 정보 직접 들었어.
Is it true she’s moving abroad?
걔 진짜 해외로 이사 간대?
– Yep, straight from the horse’s mouth.
– 응, 본인한테 직접 들었어.
straight from the horse’s mouth의 유래

이 표현은 20세기 초 경마 문화에서 유래했습니다.
경마에서 말의 상태나 나이를 가장 잘 알 수 있는 방법은 말의 입을 보는 것이라 여겨졌습니다.
예를 들어, 치아 상태로 나이를 확인하거나 건강을 점검하는 것이죠.
그만큼 말의 입에서 나오는 정보(혹은 입 자체)는 가장 정확한 정보의 상징이 되었습니다.
이후 확실한 출처에서 들은 정보를 강조할 때 비유적으로 사용되며 관용 표현으로 자리잡게 된 것입니다.
A: I heard Ryan’s starting his own business.
B: Straight from the horse’s mouth—I talked to him yesterday.
A: Wow, that’s big news!
B: Yep. He’s already looking for a location.
A: 라이언이 창업한다는 소문 들었어.
B: 본인한테 직접 들었어. 어제 얘기했거든.
A: 와, 진짜 큰일이네.
B: 응. 벌써 가게 자리 알아보고 있더라.

오늘은 확실한 출처로부터 직접 들은 정보를 표현할 때 쓰는 straight from the horse’s mouth에 대해 알아보았습니다.
Don’t trust rumors—go straight to the horse’s mouth.
'Speaking English Lessons > 이디엄 & 속담' 카테고리의 다른 글
Red tape: 번거로운 행정 절차, 관료주의적 형식주의 (0) | 2025.06.05 |
---|---|
In someone's black book: 미움을 사다, 찍히다 (1) | 2025.06.04 |
Cross that bridge when you come to it: 닥치면 해결하다, 미리 걱정하지 않다 (0) | 2025.06.04 |
Let slip through fingers: 손에서 미끄러지듯 놓치다 (0) | 2025.06.04 |
Copycat: 따라쟁이, 흉내쟁이 (2) | 2025.06.04 |