
아주 좋은 기회나 소중한 사람, 중요한 무언가를 붙잡지 못하고 놓쳐버렸을 때가 있죠. 영어에서는 이런 상황을 let something slip through your fingers라고 표현합니다.
마치 손가락 사이로 모래가 빠져나가듯, 잡으려 했지만 흘려보내버린 안타까운 상황을 비유적으로 나타내는 말입니다.
사용 빈도: ★★★☆☆
이 표현은 감정적인 상황이나 아쉬움을 표현할 때 자주 쓰입니다. 사랑, 기회, 돈, 인연, 시간 등 붙잡고 싶었던 무언가를 놓쳤을 때 효과적으로 감정을 전달해줍니다.
일상 대화보다는 글이나 드라마 대사, 감성적인 상황에서 더 자주 등장합니다.
let slip through fingers의 의미와 사용 예
let slip through (your) fingers는 “놓치다”, “붙잡지 못하고 잃어버리다”라는 뜻입니다.
예문:
He let the job opportunity slip through his fingers.
– 그는 그 취업 기회를 놓쳐버렸어.
I can’t believe I let her slip through my fingers.
– 내가 그녀를 놓쳐버렸다니 믿기지 않아.
Don’t let this chance slip through your fingers—you might not get another.
– 이번 기회 놓치지 마. 다시는 안 올 수도 있어.
let slip through fingers의 유래

이 표현은 19세기 중반부터 사용된 관용구로, 모래나 물 같은 것을 손으로 쥐고 있다가 흘려보내는 모습에서 비유가 시작되었습니다.
실제로는 쥐고 있는 듯 보이지만, 결국 손가락 사이로 빠져나가는 무력함을 잘 보여주는 표현으로 자리잡았으며, 실패, 후회, 상실감을 드러낼 때 감정적으로도 강한 효과를 줍니다.
A: So you two aren’t dating anymore?
B: No… I let her slip through my fingers.
A: That sucks. She seemed really special.
B: She was. I was just too slow to realize.
(해석)
A: 너네 이제 안 만나?
B: 응… 내가 그녀를 놓쳐버렸어.
A: 안타깝다. 진짜 괜찮은 사람이었는데.
B: 맞아. 내가 너무 늦게 깨달았지.

오늘은 잡으려 했지만 결국 흘려보내버린 기회나 사람을 표현하는 let slip through fingers에 대해 알아보았습니다.
Don’t hesitate—hold on tight before it slips through your fingers.
'Speaking English Lessons > 이디엄 & 속담' 카테고리의 다른 글
Straight from the horse’s mouth: 확실한 출처로부터 직접 들은 정보 (2) | 2025.06.04 |
---|---|
Cross that bridge when you come to it: 닥치면 해결하다, 미리 걱정하지 않다 (0) | 2025.06.04 |
Copycat: 따라쟁이, 흉내쟁이 (2) | 2025.06.04 |
Blue collar: 현장직 노동자, 육체노동자 (2) | 2025.06.03 |
Days are numbered: 끝이 가까워지다, 오래 가지 못하다 (1) | 2025.06.03 |