

겉보기엔 평범하거나 친절한 사람인데, 알고 보니 뒤에서 배신하거나 해를 끼치는 사람이 있을 때가 있죠.
이럴 때 영어에서는 그 사람을 snake in the grass라고 표현합니다.
풀숲에 숨어 있다가 갑자기 공격하는 뱀처럼, 겉으로는 티 나지 않지만 속으로는 위험한 사람을 뜻합니다.
사용 빈도: ★★★☆☆
snake in the grass는 일상 대화에서 자주 쓰이진 않지만, 문학 작품, 드라마, 뉴스 기사 등에서 꾸준히 등장하는 표현입니다.
특히 신뢰했던 사람에게 배신당했을 때 그 충격과 분노를 강조하는 데 자주 사용됩니다.
snake in the grass의 의미와 사용 예
snake in the grass는 “겉으로는 멀쩡해 보이지만 몰래 해를 끼치는 배신자”라는 뜻입니다.
주로 뒤통수를 친 사람, 이중적인 사람, 몰래 해를 끼치는 사람을 말할 때 쓰입니다.
예문:
I thought he was a friend, but he turned out to be a snake in the grass.
– 난 걔가 친구인 줄 알았는데, 알고 보니 뒤통수 치는 애였어.
Be careful around her. She’s a real snake in the grass.
– 걔 조심해. 진짜 믿을 수 없는 사람이야.
They had a snake in the grass leaking information to their competitors.
– 그들은 내부에서 정보를 경쟁사에 넘긴 배신자가 있었어.
snake in the grass의 유래

이 표현은 고대 로마 시인 베르길리우스(Virgil)의 문학 작품에서 유래되었습니다.
그는 “latet anguis in herba” 즉, “풀 속에 뱀이 숨어 있다”는 표현을 통해,
위험은 늘 예상하지 못한 곳에 숨어 있다는 경고의 메시지를 전달했습니다.
이 표현은 이후 영어 속담으로 자리잡아 배신자나 위험한 인물을 비유할 때 사용되고 있습니다.
A: I can’t believe Jake told the boss about our plan.
B: Seriously? What a snake in the grass.
A: I trusted him. He acted like he was on our side.
B: Shows you never really know some people.
(해석)
A: 제이크가 우리 계획을 사장한테 말했대.
B: 진짜? 완전 뒤통수네.
A: 난 걔 믿었는데. 우리 편인 척했잖아.
B: 역시 사람은 겉만 보고는 몰라.


오늘은 겉과 속이 다른 사람, 몰래 해를 끼치는 배신자를 지칭하는 표현 snake in the grass에 대해 알아보았습니다.
Stay sharp, trust wisely—and don’t let a snake in the grass catch you off guard!


'Speaking English Lessons > 이디엄 & 속담' 카테고리의 다른 글
Blood red: 피처럼 짙고 강렬한 빨간색 (0) | 2025.06.11 |
---|---|
Spill the beans: 비밀을 누설하다, 무심코 말하다 (3) | 2025.06.10 |
Well-oiled machine: 매끄럽게 잘 돌아가는 조직이나 시스템 (0) | 2025.06.10 |
Snowed under: 일이 눈처럼 쏟아져 밀려드는 상태 (0) | 2025.06.10 |
Only time will tell: 시간만이 답을 줄 것이다 (0) | 2025.06.10 |