2025/06/13 4

Eleventh hour: 마지막 순간, 막판

어떤 일을 미루고 미루다가 마감 직전에야 겨우 끝낸 적 있지 않으신가요?혹은 누군가가 바로 마지막 순간에 갑자기 결정을 번복하거나 참여한 경우도 있을 겁니다.이럴 때 영어에서는 eleventh hour, 즉 열한 번째 시간이라는 표현을 사용합니다.이는 정해진 시간 바로 직전, 극적인 막판 상황을 가리킵니다. 사용 빈도: ★★★★☆ eleventh hour는 뉴스 기사, 영화, 비즈니스 보고서, 일상 대화에서 자주 등장합니다.긴박한 타이밍이나 극적인 반전을 묘사할 때 매우 효과적인 표현입니다. eleventh hour의 의미와 사용 예 eleventh hour는 “무언가를 결정하거나 행동하기 직전의 마지막 순간”을 뜻합니다.보통 시간이 거의 다 되었을 때, 마감 직전에 벌어지는 일을 말합니다. 예문:S..

Fish out of water: 매우 어색하고 불편한 상황에 놓인 사람

낯선 장소에 가거나 익숙하지 않은 환경에 던져졌을 때,몸 둘 바를 모르고 어색해했던 경험이 있으신가요?이럴 때 영어에서는 fish out of water, 즉 물 밖에 나온 물고기라는 표현을 씁니다.자신의 환경이 아니어서 불편하고 위축되는 모습을 비유적으로 나타냅니다. 사용 빈도: ★★★★☆ fish out of water는 일상 대화, 영화 대사, 책 속에서 자주 등장하는 표현입니다.특히 새로운 환경에서 어색함을 겪는 상황을 묘사할 때 자연스럽게 사용됩니다. fish out of water의 의미와 사용 예 fish out of water는 “자신에게 익숙하지 않은 환경에서 매우 불편해하거나 어색해하는 사람”을 뜻합니다.사회적 상황이든 문화적 환경이든 ‘나랑 안 맞는다’는 느낌을 받을 때 쓰기 딱 ..

Red herring: 사람의 주의를 딴 데로 돌리게 하는 것, 헛다리 짚게 하는 단서

어떤 이야기를 듣고 있다가, 갑자기 핵심에서 멀어진 얘기로 흐름이 바뀌는 경우가 있죠.추리소설이나 논쟁, 회의 중에도 관심을 엉뚱한 방향으로 돌리는 정보나 이야기가 나오곤 합니다.이럴 때 영어에서는 그런 요소를 red herring, 즉 붉은 청어라고 부릅니다.직역은 생선이지만, 실제 의미는 혼란을 주는 단서나 논점을 흐리는 말입니다. 사용 빈도: ★★★★☆ 특히 논리적 토론, 추리소설, 영화 리뷰, 뉴스 해석 등에서 자주 등장하는 표현입니다.일상 대화에서도 주제를 회피하거나 교묘하게 엉뚱한 얘기로 빠질 때 익숙하게 쓰입니다. red herring의 의미와 사용 예 red herring은 “사람의 주의를 다른 데로 돌리게 만드는 단서나 말, 사건”을 뜻합니다.특히 의도적으로 핵심 이슈에서 눈을 돌리..

White as a sheet (or ghost): 핏기 없이 새하얀, 겁에 질린

누군가가 큰 충격을 받거나, 무서운 일을 겪고 나서 얼굴이 하얗게 질린 모습을 본 적 있나요?이럴 때 영어에서는 white as a sheet 혹은 white as a ghost라는 표현을 씁니다.둘 다 똑같이 겁에 질리거나 충격을 받아 얼굴이 핏기 없이 하얘진 상태를 묘사합니다. 사용 빈도: ★★★☆☆ 이 표현은 소설, 영화 대사, 뉴스 등 묘사가 필요한 상황에서 많이 사용되며,회화에서도 자주 들릴 수 있지만 약간은 극적인 표현이기에 감정이 큰 상황에서 주로 등장합니다. white as a sheet (or ghost)의 의미와 사용 예 이 표현은 “겁을 먹거나 놀라서, 혹은 아파서 얼굴이 핏기 없이 하얘지다”라는 뜻입니다.sheet는 흰 침대 시트를, ghost는 말 그대로 귀신을 뜻하며,두 표..